THE GARDEN OF LOVE
I went to the Garden of Love
and I saw what I never had seen;
a Chapel built in the midst
where I used to play on the green.
And the gates of that Chapel were shut,
and "Thou Shalt Not" writ over the door;
so I turn'd to the Garden of Love
that so many sweet flowers bore;
and I saw it was filled with graves,
and tomb-stones where flowers should be;
and Priests in black gowns were walking
their rounds, and binding with briars my
joys & desires.
(William Blake)
EL JARDÍN DEL AMOR
Fui al Jardín del Amor
y vi lo que nunca había visto,
una capilla construída en medio
del campo donde solía jugar.
Y los umbrales de esta capilla estaban cerrados,
y el "No Deberás" escrito sobre sus puertas;
así que retorné al Jardín del Amor
que muchas dulces flores retoñara;
y vi que estaba lleno de tumbas
y de lápidas donde las flores debieran estar;
y sacerdotes en negras sotanas
rondaban, amarrando con cardos
mi gozo y mis deseos.
mi gozo y mis deseos.
(Traducción Juan Carlos Olivas)
Genial Blake. Me alegro de que empecés a compartir tus traducciones.
ResponderEliminarSaludos
Poeta amigo Olivas:
ResponderEliminarYo si apenas puedo traducirme a mí mismo. Menos al siempre presente formidable de Blake.
Abrazos fraternos en Amistad y Poesía verdaderas,
Frank.
un privilegio leer a Blake en tu traducción. el poema es brutal.
ResponderEliminarBss
Mónica
Hola Juan, gracias por la traducción y por traer a Blake, me gustó mucho.
ResponderEliminarEs oscuro.
Un abrazo.
Asterión: lo prometido es deuda, te dije que subiría mis traducciones y hela allí. Un abrazo Tavo!
ResponderEliminarFrank: A mi también me cuesta mucho traducirme! Mal común... Saludos!
Mónica: Estás en lo cierto... es terrible... Otro beso para vos!
Elena: Las gracias a vos por pasar y disfrutar de la oscuridad espiritual innata del maestro Blake!
Un abrazo angelicalmente sucio!
Qué poema!! Impresionante!!
ResponderEliminarUn beso grande!